RIENA / ANATHEMA (Music: Antto Varilo Words: Mari Kaasinen, Johanna Virtanen)I throw off sparks, I tear from my tongue words as twisted as tree-roots. I poke the fire of hatred with my words, I hurl hate back at you. My mood blackens, blacker than the mind of any mortal. My loathing drips blood, my pain slashes, curses, drenches with pus. The snakes also curse you, serpents of death – oh, that hissing will enter your head… The snakes also curse you, serpents of death – even the snakes… I throw off sparks, I tear from my tongue words as twisted as tree-roots. You crushed me underfoot, you evil betrayer. You punish me with rage, you poisoned my mind. So I heap blame on you, spit words from my mouth. So I accuse you - pathetic worm that you are. - - - - - Kipunoita isken kääntelen kekäleet kipunoita isken käännän känkyrät Tuikkaan sanoilla tulta viskoan vihasi tuikkaan sanoilla tulta viskoan vihan Mielen muuttuessa muita mustemmaksi mielen muuttuessa muita mustemmaks Verta vihani vuotaa viiltää kipu kiroten verta vihani vuotaa visvaa viiltäen Kyyt kiroilee kalman käärmeet kyyt kiroilee päässäsi kihisee se Kyyt kiroilee kalman käärmeet kyyt kiroilee käärmeet Kipunoita isken kääntele kekäleet kipunoita isken käännän känkyrät Kyyt kiroilee.. Poljit minua maahan pettäen paha rankaiset raivotessa mielen myrkytit Siksi sinua syytän suusta sanoja syljen Siksi sinua syytän sie säälittävä Kyyt kiroilee… VALHE / THE LIE (Music: Lassi Logrén Words: Susan Aho)Let me not hear your evil lie! Let nothing echo but the shackles on tongues. You have no liking for the one who could have pleased you. Oh, I would curse your tongue, put a spell on that sly body, the one that seduced me, enchanted me. I won't be a fool any more, I'm not to be cheated, I'm not a bird with feathers for plucking, a crazy fool to be flattered or tempted. There was milk and honey on your tongue, you wanted to lull me, pacify me – but there was poison in your black heart. I lost my wits to your wiles. It was a bare-faced lie that brought me to it – and though there was laughter on my lips there were tears in my heart. I was weak, I swayed like a person who is sick, utterly under the spell of desire. I wouldn't listen to anyone, wouldn't obey. But I won't be a fool any more, I'm not to be cheated, I'm not a bird with feathers for plucking, a crazy fool to be flattered or tempted. - - - - - Vaikene vaivanen valhe, kaikukoon kielien kahle, mieles vailla mieltymystä mielitystä. Kiroaisin kielenkantas, manoaisin viekkaan vartes, jolla miut viettelehit, lumoelit. "Enää en oo narri narrattava, höyhenlintu höynettävä, mielipuolen mielitellä, houkutella." Mesi maito kielelläsi, lepertelit mielelläsi, vaan ol silti myrkky musta syämessä. Viettelys miun seotti, valhe varma siksi saattoi, vaikka suuni nauroi, miun syän itki. Heikkona heiluin heiveröisenä vallan halun alasena, suostunut en kuuliainen kuuntelemaan. Enää en oo narri narrattava, höyhenlintu höynettävä, mielipuolen mielitellä, houkutella.
MATALEENA (Music: Janne Lappalainen Words: Mari Kaasinen, Trad)Mataleena, that young maid, that bitter and twisted young maid - her heart is darkness, a land where nothing came to good. She'd had three baby boys, three she'd given birth to: three swaddled bairns she'd had for her own. Mataleena, that young maid, bitter and twisted young maid - her heart is darkness, a memory of old evil. One of them she set fire to. He became a bright-glowing coal. It was fire that lulled him to sleep, flames that made moan for him. The second she threw in the water, held him under the waves. It was the sea-swell that rocked him, dark ocean that took him. She dug a pit in the woods for the third, laid him to sleep in a grove. His cradle is birch-trees, swaying, they watch over his everlasting sleep. That's what she did with her three baby boys, the three she'd given birth to. - - - - - Mataleena neito nuori neito nuori ja nurja Sill´on synkkää syämessä pahan mennehen maa Kun ol kolme poikalasta kolme lasta laitettu Kolme kääröä kerällä omaksi annettu Mataleena neito nuori neito nuori ja nurja Sill´on synkkää syämessä pahan mennehen muisto Yhen tuikkasi tulehen kekäleeksi valkeaan Tuli siinä tuuittaapi valkea valittaa Mataleena neito nuori.. Toisen viskasi vetehen alle aallon alenti laineet lasta liekuttaapi meri musta vie Kaivoi kolmannen kankaalle laittoi lehtoon lepäämään Koivut kehtoo keinuttaapi valvoo ikiunta Kun ol kolme poikalasta kolme lasta laaittunna Mataleena neito nuori….
SYNTI / THE SIN (Music: Antto Varilo Words: Mari Kaasinen, Trad) They gossip about it in the village – that I run from man to man, playing my games. They've been saying in the village that I've slept in one cottage after another, in every cottage. Let those who say it take the sin of their saying upon them. Those who say it – may they have gripes-in-the-guts. They gossip in the village that I've had a hundred children, a hundred children, they say. They say they know that I've rocked a thousand children to sleep. May the gossipmongers have their reward: may they have serpents, may they have snakes in their cradles. May they have lizard-foetuses. May death eat them, death eat them, death eat up the males. May pestilence kill, pestilence kill, pestilence kill the men. They gossip in the village that I eat men up with my eyes, with my eyes, they say. They gossip in the village that the men shield me, that their hands hide me. Let those who say it take the sin of their saying upon them. Those who say it – may they have gripes-in-the-guts. May the gossipmongers have their reward: may they have serpents, may they have snakes in their cradles. May they have lizard-foetuses. May death eat them, death eat them, death eat up the males. May pestilence kill, pestilence kill, pestilence kill the men. May none but death desire them, only hell stretch out a hand to them. - - - - - Kuuluu kylä sanovan Juossehen miun kisasta kisaan ja joka kisaan, taas Kuuluu kylä maininneen Maannehen miun majasta majaan ja joka majaan Saakohon nuo sanojat Saakoon syntiä, syntiä syämen Saakohon nuo sanojat Vatsan vaikeutta Kuuluu kylä sanovan Saanehen miun sata lasta ja sata lasta, niin Kuuluu kylä tietävän Tuhatta miun tuuitelleeni, tuuittaneeni Saakohon nuo sanojat Saakoon käärmehiset, käärmekätkyläiset Saakohon nuo sikiöt sisiliskoiset Syököön surma, syököön surma, syököön surma urohot Tauti miehet, tauti miehet, tauti miehet tappakoon Kuuluu kylä sanovan Silmin miun syövän uroot, syövän uroot, niin Kuuluu kylä kertovan Miehet miun käsin kätkevän ja kätkevän Saakohon nuo sanojat Saakoon syntiä, syntiä syämen täyen Saakohon nuo sanojat Vatsan vaikeutta Saakohon nuo sanojat Saakoon käärmehiset käärmekätkyläiset Saakohon nuo sikiöt Sisiliskoiset Syököön surma, syököön surma, syököön surma urohot Tauti miehet, tauti miehet, tauti miehet tappakoon Tuoni heitä, tuoni heitä, tuoni heitä toivokoon Kalman koura, kalman koura, kalman koura kaivatkoon MAARIA (Music: Susan Aho Words: Timo Kiiskinen, lyrics printed courtesy of Warner Chappell Music, Finland)Maaria, Maaria, from the abodes of the underworld, from the dwellings of the dead – Maaria. Maaria, upon these moors, upon these shores, permitted by earth – On the stony path to the church, your mind blissful, on the stony path, the path to the church. Hey – though she has wings there, wings on her on that stony path, the path to the church. Hey! Maaria, Maaria, from the abodes of the underworld, the dwellings of the dead, upon these shores – There is longing – whom do you long for? Maaria, your plaint is of blood upon these shores. On the stony path to the church, your mind blissful, on the stony path, the path to the church. Hey – though she has wings there, wings on her on that stony path, the path to the church. Hey! She is no bird, no bird, no bird. Oh no, no bird. The bronze bell is mute. No bird. - - - - - Maaria, Maaria manan majoilta, tuonen tuvilta, Maaria. Maaria näillä aukeilla, maan luvalla, Maaria, näillä rannoilla Kivisellä kirkkotiellä, kaunilla on, kauniilla miellä. Kivisellä kirkkotiellä hei, vaikka se on siivillä siellä, vaikka se on siivillä siellä, kivisellä kirkkotiellä hei! Maaria, Maaria manan majoilta, tuonen tuvilta, näillä rannoilla. Kaipoat, ketä kaipoat? Verta valitat, Maaria, näillä rannoilla. Kivisellä kirkkotiellä, kaunilla on, kauniilla miellä. Kivisellä kirkkotiellä hei, vaikka se on siivillä siellä, vaikka se on siivillä siellä, kivisellä kirkkotiellä. Ei, se ei oo lintu, se ei oo lintu, se ei oo lintu. Ei, se ei oo lintu, vaski vaiennu, se ei oo lintu. MIERO / THE OUTCAST (Music: Markku Lepistö Words: Mari Kaasinen, Markku Lepistö, Lassi Logrén, Trad)
Rise up, oh day, rise higher and higher. Oh – let sunrise banish the gray of night! Far away is my mother, the one who bore me. She lies on forest-mold, in the lap of dim, far-off trees, on the edge of a long cloud. Oh dwelling of the underworld, the sky is my grandfather and the earth my grandmother. Oh heaven, oh earth, oh earth… Rise up, oh day, rise higher and higher. Oh – let sunrise banish the gray of night. - - - - - Nouse päivä yhä ylemmäksi, eeoo nosta päivä hämärän yön eteen Etähällä miun emoni kankaahalla kantajani Sinisen salon sylissä pitkän pilven reunaisessa Maja manalan maja taivas taattoni maa maamoni Oi taivas, oi maa oi maa Nouse päivä yhä ylemmäksi, eeoo Nosta päivä hämärän yön eteen. MIERONTIE / PATH OF THE OUTCAST (Music: Antto Varilo Words: Mari Kaasinen, Susan Aho)When the one who bore me disappeared, my own mother – no more to be near me – I was abandoned by my own dear kin, my own brothers were strangers to me. From my home I was banished, my own kin drove me forth, drove me away with birch-rods! I was cast out to roam the sandy ways. Wretch that I am I wandered, how I wandered, hunger my companion, wasting away, wasting away. A wretch, a wanderer of the moon, I moan, I moan my suffering – a wretch without a home or fire to warm me. Poor soul that I am I wandered, how I wandered, hunger my companion, wasting away, wasting away. I cry in the frosty night, all day long I cry. Numbed by cold I whimper, blubber like a baby. Where shall I go, where shall I travel? Oh misery me, how far must I wander? Split me, oh lightning! Thunder-god, highest of gods, strike me! - - - - - Kun ol kantajani kaonnu oma emo eestynyt Hylkäsi hyvä sukuni omat veljet vierastui Pois miut koista karkotettiin ainut suku ajeli koivunvitsaset käessä hiekkatielle miut heitettiin Jouvuin kurja kiertämään kurja kiertämään nälän kanssa nääntymään nääntymään Jouvuin kurja kiertämään kurja kiertämään nälän kanssa nääntymään nääntymähän Kurja kuun kulkija huudan valitettelen vaikeuttain Ei oo kurjalla kotia valkeutta vierellään Jouvuin kurja kiertämään kurja kiertämään nälän kanssa nääntymään nääntymähän Pakkasessa parkumaan päivät parkumaan viluisena vonkumaan vonkumahan Minne mennä minne matkota kuinka kauas kurja kulkea? Salama satuta Ukko lyö ylinen Jumala MUSTAT KENGÄT / BLACK SHOES (Music: Johanna Virtanen Words: Timo Kiiskinen, lyrics printed courtesy of Warner Chappell Music, Finland)The others were sitting down, they were joyful. They were chatting to each other merrily, not a care in the world. And I sat down and cried, I just cried! I was in a bad mood, feeling so low. The others have black shoes, nice-looking boots, while I clump around wearing wood, clip-clop in shoes made of birch-bark. The others all have fine clothes, so fine they are, the others have capes sewn from silk, capes sewn from silk. But I have a jacket all shabby and worn out. I have a coat all fluff and threads. What was I thinking of, those mad dreams of mine! I thought it was mine for the taking ¬– the love of a rich man, mine for the taking. - - - - - Muut istui iloitsemaan istui iloitsemaan Painui pajahtamahan painui Mie istuin itkemään istuin itkemähän Panin pahalle mielen pahalle mielen Muil on mustat kengät muil on Saappahat somannäköiset Mie virsuissa vitistän Tuohikengissä kitistän muil on Miul ei oo muil on Muil on kauhtanat komiat komiat on Muil on silkkiviitat silkkiviitat on Vaan miulla nukkavieru nuttu on Vaan miulla tappurainen miulla takki on Muil on mustat kengät muil on Saappahat somannäköiset Mie virsuissa vitistän Tuohikengissä kitistän muil on Miul ei oo muil on Mitä miekin mietin hauoin hullu haaveitani Kun luulin jo saavani sen Rikkaan rakkauen’rikkaan rakkauen Luulin jo sen niin luulin jo saavani sen Muil on mustat kengät muil on Saappahat somannäköiset Mie virsuissa vitistän Tuohikengissä kitistän muil on Miul ei oo muil on
LUPAUS / THE PROMISE (Music: Janne Lappalainen Words: Mari Kaasinen, Trad)I wander far from home, far from my own one, far from home, far from my own one. I have gone beyond the seas, beyond the seas. From the countries where I travel the winds wouldn't reach my love in a day, no bird fly there in two days. We are promised to each other, I guess, though no words were spoken. And the world won't keep us apart, and the wide seas can't quench our love. I wander far from home, spend weeks away in foreign lands. It's seldom we get together, seldom we see each other. The waves come between us, the ocean's expanse separates us. So far from home, so far from my own one, far from my own one, far from home. - - - - - Kaukana koista kuljen, kaukana etähällä omastani Kaukana koista kuljen, kaukana etähällä omastain. Mennyt oon merien taakse, taakse merien näitä maita matkaelen Tuuli päivässä ei tulisi, ei päivässä lintu lentäis kahessa. Liemme toisillemme ilman lauseita luvatut Ei meitä maailma erota eikä meren selät seisauta Kaukana koista kuljen, kaukana viikot mailla vierahilla Kaukana koista kuljen, kaukana viikot mailla vierahil. Harvoin yhtehen yhymme, yhtehen harvoin näämme toinen toista Vesi aaltoinen välillä, välillämme suuret selät suojana. Liemme toisillemme… Kaukana koista kaukana etähäl omastani, etähällä Etähällä omastani, etähällä omastani kaukana kotoa Liemme toisillemme… LUMOTAR / THE ENCHANTRESS (Music: Johanna Virtanen Words: Mari Kaasinen)I'm going to cook a man's mind, warm it up with fire, heat his desire. I'm going to make men want me, serve me every way they can. So there'll be no sleep for you at night nor rest in the day. You'll do everything I want, only what’s in my mind. Burn, mind of man! Let me set fire to your heart so that you choose my body, and worship me forever. And you'll want to be my darling, my own dear loved one. You'll accept it - you're my sweetheart, you've fallen into my power. I'll make your feet rush to be near me, make you bide in my heart. I'll tempt you to follow my wishes and I'll bend you to my will. - - - - - Keitän miehen mielen, keitän miehen mielen tulella mie lämmitän, lämmitän lempeä. Paan mie miehet mielimään, minua mielimään parastansa palvomaan, palvomaan parasta Ettet nuku yöllä etkä päivällä lepäjä Nouattelet mieltä miun mieltä nouatat. Ettet nuku yöllä etkä päivällä lepäjä Nouattelet mieltä miun mieltä. Pala miule mieli, miule miehen mieli syän syty tulehen, syttyes tulehen Varttani valitsemaan, varttani valitsemaan ihannoimaan iäti, ihailet iäti Ettet nuku yöllä… Suostut miun sulooni, suostut miun suloon rakastut rakehini, rakastut rakehin Lepyt miun lempeeni, lepyt miun lempeeni Vaivut miun valtaani, vaivut valtaani. Panen kintut kiiltämään, panen kintut kiiltämään pakotan povelleni, pakotan povelle Houkuttelen haluuni, houkutan siut haluhun taivuttelen tahtooni, taivutan tahtooni Ettet nuku yöllä… EERAMA (Music: Susan Aho, Mari Kaasinen, Johanna Virtanen Words: Mari Kaasinen, Johanna Virtanen)Eerama, old woman of the North set tasks for those who sought her daughter's hand: “Plough a field of vipers, turn over the serpent-ridden soil. And you'll have to forge the plough yourself or Eerama won't give her to you.” Eerama, old woman of the North said: “You'll have to work for my daughter.” “Bring me the Swan of Tuonela, shoot that sweet bird of mercy. And hunt the sacred elk on your skis. If you don't, my daughter isn't for you.” "Bring me the Swan of Tuonela, shoot that sweet bird of mercy. And hunt the sacred elk on your skis.” If you don't, Eerama says No. - - - - - Eerama akka Pohjan akka Eerama akka Pohjolan Eerama akka Pohjan akka koitoksiin käskee kosjat Kynnä kyinen pelto käännätä käärmehinen tao tarpehia kättä ei anna Kynnä kyinen pelto käännätä käärmehinen tao tarpehia ei anna Eerama Eerama akka Pohjan akka Eerama akka Pohjolan Teettää työtä tyttärestä Eerama akka Pohjolan Tuo Tuonelan joutsen ammu armolintu hiihä hiijen hirvi kättä ei anna Tuo Tuonelan joutsen ammu armolintu hiihä hiijen hirvi ei anna Eerama VAITEN VALVOIN / I LAY AWAKE (Music: Johanna Virtanen Words: Johanna Virtanen)Silently I lay awake beside you, watched over you, all whiteness as you slept. I looked at you, my lovely one, watched a long time. Dearest, it was long I watched you. Weeks you spent, years. And you were silent. You closed your heart, blaming yourself without cause. You held your fears within you. You felt the unfairness, bore the burden of it. My dear, I watched you, felt your pain. It grew darker with me – a heavy load on our shoulders. We were silent, powerless. Pain walked behind you, close at your heels. In your struggle the pain grew numb. You, Mercy, granted that life would fade, that days would end ¬– You who hide suffering hands, close tearless eyes. And I hide suffering hands as the light brightens, close tearless eyes as it brightens, silently. ------------------------------ Vaiten valvoin vierelläsi, vaiten Valvoin valkian unta, unta: Katsoin kaunokaistani, kauan katsoin kalleintani Katsoin kaunokaistani, kauan katsoin kalleintani, kauan Viikot kuljit, vuodet vietit, vaieten Suljit syömen syytöksillä, syytön Kätkit pelot povehesi, kätkit Kannoit kaunan kaulallasi, kauan Rakas katselin kulkuasi, tunsin tuskasi tummempana Raskas taakka harteillamme, voimatonna vaikenimme, vaieten Kipu kulki kannoillasi, kulki Turtui tuska taistellessa, turtui Elon annoit armoltasi, annoit Päästit päivät päättyväiset, päivät Käet kätket kärsiväiset, silmät suljet kyynelittä: Kätken kätes kärsiväiset ,valkeuden valjetessa. Silmäs suljen kyynelittä, valkeuden valjetessa, vaikenen
Top

|