Miero lyrics

Albums | Complete Discography | DVD |


RIENA / ANATHEMA
(Music: Antto Varilo   Words: Mari Kaasinen, Johanna Virtanen)

I throw off sparks,
I tear from my tongue words as twisted as tree-roots.

I poke the fire of hatred with my words,
I hurl hate back at you.

My mood blackens,
blacker than the mind of any mortal.

My loathing drips blood,
my pain slashes, curses, drenches with pus.

The snakes also curse you, serpents of death –
oh, that hissing will enter your head…

The snakes also curse you, serpents of death –
even the snakes…

I throw off sparks,
I tear from my tongue words as twisted as tree-roots.

You crushed me underfoot, you evil betrayer.
You punish me with rage, you poisoned my mind.

So I heap blame on you, spit words from my mouth.
So I accuse you - pathetic worm that you are.

- - - - -

Kipunoita isken
kääntelen kekäleet
kipunoita isken
käännän känkyrät

Tuikkaan sanoilla tulta
viskoan vihasi
tuikkaan sanoilla tulta
viskoan vihan

Mielen muuttuessa
muita mustemmaksi
mielen muuttuessa
muita mustemmaks

Verta vihani vuotaa
viiltää kipu kiroten
verta vihani vuotaa
visvaa viiltäen

 Kyyt kiroilee
 kalman käärmeet
 kyyt kiroilee
 päässäsi kihisee se

 Kyyt kiroilee
 kalman käärmeet
 kyyt kiroilee
 käärmeet

Kipunoita isken
kääntele kekäleet
kipunoita isken
käännän känkyrät

 Kyyt kiroilee..

Poljit minua maahan
pettäen paha
rankaiset raivotessa
mielen myrkytit

Siksi sinua syytän
suusta sanoja syljen
Siksi sinua syytän
sie säälittävä

Kyyt kiroilee…

VALHE / THE LIE
(Music: Lassi Logrén  Words: Susan Aho)

Let me not hear your evil lie!
Let nothing echo but the shackles on tongues.
You have no liking for the one who could have pleased you.

Oh, I would curse your tongue,
put a spell on that sly body,
the one that seduced me, enchanted me.

I won't be a fool any more, I'm not to be cheated,
I'm not a bird with feathers for plucking,
a crazy fool to be flattered or tempted.

There was milk and honey on your tongue,
you wanted to lull me, pacify me –
but there was poison in your black heart.

I lost my wits to your wiles.
It was a bare-faced lie that brought me to it –
and though there was laughter on my lips
there were tears in my heart.

I was weak, I swayed like a person who is sick,
utterly under the spell of desire.
I wouldn't listen to anyone, wouldn't obey.

But I won't be a fool any more, I'm not to be cheated,
I'm not a bird with feathers for plucking,
a crazy fool to be flattered or tempted.

- - - - -

Vaikene vaivanen valhe,
kaikukoon kielien kahle,
mieles vailla mieltymystä mielitystä.

Kiroaisin kielenkantas,
manoaisin viekkaan vartes,
jolla miut viettelehit, lumoelit.

"Enää en oo narri narrattava,
höyhenlintu höynettävä,
mielipuolen mielitellä, houkutella."

Mesi maito kielelläsi,
lepertelit mielelläsi,
vaan ol silti myrkky musta syämessä.

Viettelys miun seotti,
valhe varma siksi saattoi,
vaikka suuni nauroi,
miun syän itki.

Heikkona heiluin heiveröisenä
vallan halun alasena,
suostunut en kuuliainen kuuntelemaan.

Enää en oo narri narrattava,
höyhenlintu höynettävä,
mielipuolen mielitellä, houkutella.


 

MATALEENA
(Music: Janne Lappalainen   Words: Mari Kaasinen, Trad)

Mataleena, that young maid,
that bitter and twisted young maid -
her heart is darkness,
a land where nothing came to good.

She'd had three baby boys,
three she'd given birth to:
three swaddled bairns
she'd had for her own.

Mataleena, that young maid,
bitter and twisted young maid -
her heart is darkness,
a memory of old evil.

One of them she set fire to.
He became a bright-glowing coal.
It was fire that lulled him to sleep,
flames that made moan for him.

The second she threw in the water,
held him under the waves.
It was the sea-swell that rocked him,
dark ocean that took him.

She dug a pit in the woods for the third,
laid him to sleep in a grove.
His cradle is birch-trees, swaying,
they watch over his everlasting sleep.

That's what she did with her three baby boys,
the three she'd given birth to.

- - - - -

Mataleena neito nuori
neito nuori ja nurja
Sill´on synkkää syämessä
pahan mennehen maa

Kun ol kolme poikalasta
kolme lasta laitettu
Kolme kääröä kerällä
omaksi annettu
 
Mataleena neito nuori
 neito nuori ja nurja
 Sill´on synkkää syämessä
 pahan mennehen muisto

Yhen tuikkasi tulehen
kekäleeksi valkeaan
Tuli siinä tuuittaapi
valkea valittaa

 Mataleena neito nuori..

Toisen viskasi vetehen
alle aallon alenti
laineet lasta liekuttaapi
meri musta vie

Kaivoi kolmannen kankaalle
laittoi lehtoon lepäämään
Koivut kehtoo keinuttaapi
valvoo ikiunta

Kun ol kolme poikalasta
kolme lasta laaittunna

 Mataleena neito nuori….
 

SYNTI / THE SIN
(Music: Antto Varilo   Words: Mari Kaasinen, Trad)

They gossip about it in the village –
that I run from man to man, playing my games.
They've been saying in the village
that I've slept in one cottage after another, in every cottage.

Let those who say it
take the sin of their saying upon them.
Those who say it –
may they have gripes-in-the-guts.

They gossip in the village
that I've had a hundred children, a hundred children, they say.
They say they know that I've rocked
a thousand children to sleep.

May the gossipmongers have their reward:
may they have serpents, may they have snakes in their cradles.
May they have lizard-foetuses.

May death eat them, death eat them, death eat up the males.
May pestilence kill, pestilence kill, pestilence kill the men.
They gossip in the village
that I eat men up with my eyes, with my eyes, they say.
They gossip in the village
that the men shield me, that their hands hide me.

Let those who say it
take the sin of their saying upon them.
Those who say it –
may they have gripes-in-the-guts.

May the gossipmongers have their reward:
may they have serpents, may they have snakes in their cradles.
May they have lizard-foetuses.

May death eat them, death eat them, death eat up the males.
May pestilence kill, pestilence kill, pestilence kill the men.
May none but death desire them,
only hell stretch out a hand to them.

- - - - -

Kuuluu kylä sanovan
Juossehen miun kisasta kisaan ja joka kisaan, taas
Kuuluu kylä maininneen
Maannehen miun majasta majaan ja joka majaan

Saakohon nuo sanojat
Saakoon syntiä, syntiä syämen
Saakohon nuo sanojat
Vatsan vaikeutta

Kuuluu kylä sanovan
Saanehen miun sata lasta ja sata lasta, niin
Kuuluu kylä tietävän
Tuhatta miun tuuitelleeni, tuuittaneeni

Saakohon nuo sanojat
Saakoon käärmehiset, käärmekätkyläiset
Saakohon nuo sikiöt sisiliskoiset

Syököön surma, syököön surma, syököön surma urohot
Tauti miehet, tauti miehet, tauti miehet tappakoon

Kuuluu kylä sanovan
Silmin miun syövän uroot, syövän uroot, niin
Kuuluu kylä kertovan
Miehet miun käsin kätkevän ja kätkevän

Saakohon nuo sanojat
Saakoon syntiä, syntiä syämen täyen
Saakohon nuo sanojat
Vatsan vaikeutta

Saakohon nuo sanojat
Saakoon käärmehiset käärmekätkyläiset
Saakohon nuo sikiöt
Sisiliskoiset

Syököön surma, syököön surma, syököön surma urohot
Tauti miehet, tauti miehet, tauti miehet tappakoon
Tuoni heitä, tuoni heitä, tuoni heitä toivokoon
Kalman koura, kalman koura, kalman koura kaivatkoon

MAARIA
(Music: Susan Aho   Words: Timo Kiiskinen, lyrics printed courtesy of Warner Chappell Music, Finland)

Maaria, Maaria, from the abodes of the underworld,
from the dwellings of the dead – Maaria.

Maaria, upon these moors, upon these shores, permitted by earth –

On the stony path to the church, your mind blissful,
on the stony path, the path to the church. Hey –
though she has wings there, wings on her
on that stony path, the path to the church. Hey!

Maaria, Maaria, from the abodes of the underworld,
the dwellings of the dead, upon these shores –

There is longing – whom do you long for? Maaria,
your plaint is of blood upon these shores.

On the stony path to the church, your mind blissful, 
on the stony path, the path to the church. Hey –
though she has wings there, wings on her
on that stony path, the path to the church. Hey!

She is no bird, no bird, no bird.
Oh no, no bird. The bronze bell is mute. No bird.

- - - - -

Maaria, Maaria manan majoilta, tuonen tuvilta, Maaria.

Maaria näillä aukeilla, maan luvalla, Maaria, näillä rannoilla

Kivisellä kirkkotiellä, kaunilla on, kauniilla miellä. Kivisellä kirkkotiellä hei,
vaikka se on siivillä siellä, vaikka se on siivillä siellä, kivisellä kirkkotiellä hei!

Maaria, Maaria manan majoilta, tuonen tuvilta, näillä rannoilla.

Kaipoat, ketä kaipoat? Verta valitat, Maaria, näillä rannoilla.

Kivisellä kirkkotiellä, kaunilla on, kauniilla miellä. Kivisellä kirkkotiellä hei,
vaikka se on siivillä siellä, vaikka se on siivillä siellä, kivisellä kirkkotiellä. Ei,

se ei oo lintu, se ei oo lintu, se ei oo lintu.
Ei, se ei oo lintu, vaski vaiennu, se ei oo lintu.

 


MIERO / THE OUTCAST
(Music: Markku Lepistö   Words:  Mari Kaasinen, Markku Lepistö, Lassi Logrén, Trad)

Rise up, oh day, rise higher and higher. Oh –
let sunrise banish the gray of night!

Far away is my mother,
the one who bore me. She lies on forest-mold,
in the lap of dim, far-off trees,
on the edge of a long cloud.

Oh dwelling of the underworld,
the sky is my grandfather
and the earth my grandmother.
Oh heaven, oh earth,
oh earth…

Rise up, oh day, rise higher and higher. Oh –
let sunrise banish the gray of night.

- - - - -

 Nouse päivä yhä ylemmäksi, eeoo
 nosta päivä hämärän yön eteen

 Etähällä miun emoni
 kankaahalla kantajani
 Sinisen salon sylissä
 pitkän pilven reunaisessa

  Maja manalan maja
  taivas taattoni
  maa maamoni
  Oi taivas, oi maa
  oi maa

 Nouse päivä yhä ylemmäksi, eeoo
 Nosta päivä hämärän yön eteen.
  

MIERONTIE / PATH OF THE OUTCAST
(Music: Antto Varilo   Words: Mari Kaasinen, Susan Aho)

When the one who bore me disappeared,
my own mother – no more to be near me –
I was abandoned by my own dear kin,
my own brothers were strangers to me.

From my home I was banished,
my own kin drove me forth,
drove me away with birch-rods!
I was cast out to roam the sandy ways.

Wretch that I am I wandered, how I wandered,
hunger my companion, wasting away, wasting away.

A wretch, a wanderer of the moon, I moan, I moan my suffering –
a wretch without a home or fire to warm me.

Poor soul that I am I wandered, how I wandered,
hunger my companion, wasting away, wasting away.
I cry in the frosty night, all day long I cry.
Numbed by cold I whimper, blubber like a baby.

Where shall I go, where shall I travel?
Oh misery me, how far must I wander?

Split me, oh lightning!
Thunder-god, highest of gods, strike me!

- - - - -

 

Kun ol kantajani kaonnu
 oma emo eestynyt
 Hylkäsi hyvä sukuni
 omat veljet vierastui

 Pois miut koista karkotettiin
 ainut suku ajeli
 koivunvitsaset käessä
 hiekkatielle miut heitettiin

  Jouvuin kurja kiertämään
  kurja kiertämään
  nälän kanssa nääntymään
  nääntymään
  Jouvuin kurja kiertämään
  kurja kiertämään
  nälän kanssa nääntymään
  nääntymähän

 Kurja kuun kulkija huudan
 valitettelen vaikeuttain
 Ei oo kurjalla kotia
 valkeutta vierellään
 
  Jouvuin kurja kiertämään
  kurja kiertämään
  nälän kanssa nääntymään
  nääntymähän
  Pakkasessa parkumaan
  päivät parkumaan
  viluisena vonkumaan
  vonkumahan

 Minne mennä minne matkota
 kuinka kauas kurja kulkea?

 Salama satuta
 Ukko lyö ylinen Jumala

MUSTAT KENGÄT / BLACK SHOES
(Music: Johanna Virtanen   Words: Timo Kiiskinen, lyrics printed courtesy of Warner Chappell Music, Finland)

The others were sitting down, they were joyful.
They were chatting to each other merrily,
not a care in the world.

And I sat down and cried, I just cried!
I was in a bad mood, feeling so low.

The others have black shoes, nice-looking boots,
while I clump around wearing wood,
clip-clop in shoes made of birch-bark.

The others all have fine clothes, so fine they are,
the others have capes sewn from silk, capes sewn from silk.

But I have a jacket all shabby and worn out.
I have a coat all fluff and threads.

What was I thinking of, those mad dreams of mine!
I thought it was mine for the taking ¬–
the love of a rich man, mine for the taking.

- - - - -

Muut istui iloitsemaan
istui iloitsemaan
Painui pajahtamahan
painui

Mie istuin itkemään
istuin itkemähän
Panin pahalle mielen
pahalle mielen

Muil on mustat kengät muil on
Saappahat somannäköiset
Mie virsuissa vitistän
Tuohikengissä kitistän muil on
Miul ei oo muil on

Muil on kauhtanat komiat
komiat on
Muil on silkkiviitat
silkkiviitat on

Vaan miulla nukkavieru
nuttu on
Vaan miulla tappurainen miulla
takki on

Muil on mustat kengät muil on
Saappahat somannäköiset
Mie virsuissa vitistän
Tuohikengissä kitistän muil on
Miul ei oo muil on

Mitä miekin mietin hauoin hullu haaveitani
Kun luulin jo saavani sen
Rikkaan rakkauen’rikkaan rakkauen
Luulin jo sen niin luulin jo saavani sen

Muil on mustat kengät muil on
Saappahat somannäköiset
Mie virsuissa vitistän
Tuohikengissä kitistän muil on
Miul ei oo muil on


LUPAUS / THE PROMISE
(Music: Janne Lappalainen   Words: Mari Kaasinen, Trad)

I wander far from home, far from my own one,
far from home, far from my own one.

I have gone beyond the seas, beyond the seas.
From the countries where I travel
the winds wouldn't reach my love in a day,
no bird fly there in two days.

We are promised to each other, I guess,
though no words were spoken.
And the world won't keep us apart,
and the wide seas can't quench our love.

I wander far from home,
spend weeks away in foreign lands.

It's seldom we get together,
seldom we see each other.
The waves come between us,
the ocean's expanse separates us.

So far from home, so far from my own one,
far from my own one, far from home.

- - - - -

Kaukana koista kuljen, kaukana
etähällä omastani
Kaukana koista kuljen, kaukana
etähällä omastain.

Mennyt oon merien taakse, taakse merien
näitä maita matkaelen
Tuuli päivässä ei tulisi, ei päivässä
lintu lentäis kahessa.

 Liemme toisillemme
 ilman lauseita luvatut
 Ei meitä maailma erota
 eikä meren selät seisauta

Kaukana koista kuljen, kaukana
viikot mailla vierahilla
Kaukana koista kuljen, kaukana
viikot mailla vierahil.

Harvoin yhtehen yhymme, yhtehen
harvoin näämme toinen toista
Vesi aaltoinen välillä, välillämme
suuret selät suojana.

 Liemme toisillemme…

Kaukana koista kaukana
etähäl omastani, etähällä
Etähällä omastani, etähällä omastani
kaukana kotoa

 Liemme toisillemme…

LUMOTAR / THE ENCHANTRESS
(Music: Johanna Virtanen   Words: Mari Kaasinen)

I'm going to cook a man's mind,
warm it up with fire, heat his desire.
I'm going to make men want me,
serve me every way they can.

So there'll be no sleep for you at night
nor rest in the day.
You'll do everything I want,
only what’s in my mind.

Burn, mind of man!
Let me set fire to your heart
so that you choose my body,
and worship me forever.

And you'll want to be my darling,
my own dear loved one.
You'll accept it - you're my sweetheart,
you've fallen into my power.

I'll make your feet rush to be near me,
make you bide in my heart.
I'll tempt you to follow my wishes
and I'll bend you to my will.

- - - - -

Keitän miehen mielen, keitän miehen mielen
tulella mie lämmitän, lämmitän lempeä.
Paan mie miehet mielimään, minua mielimään
parastansa palvomaan, palvomaan parasta

 Ettet nuku yöllä
 etkä päivällä lepäjä
 Nouattelet mieltä
 miun mieltä nouatat.

 Ettet nuku yöllä
 etkä päivällä lepäjä
 Nouattelet mieltä
 miun mieltä.

Pala miule mieli, miule miehen mieli
syän syty tulehen, syttyes tulehen
Varttani valitsemaan, varttani valitsemaan
ihannoimaan iäti, ihailet iäti

 Ettet nuku yöllä…

  Suostut miun sulooni, suostut miun suloon
  rakastut rakehini, rakastut rakehin
  Lepyt miun lempeeni, lepyt miun lempeeni
  Vaivut miun valtaani, vaivut valtaani.

Panen kintut kiiltämään, panen kintut kiiltämään
pakotan povelleni, pakotan povelle
Houkuttelen haluuni, houkutan siut haluhun
taivuttelen tahtooni, taivutan tahtooni

 Ettet nuku yöllä…

EERAMA
(Music: Susan Aho, Mari Kaasinen, Johanna Virtanen  
Words: Mari Kaasinen, Johanna Virtanen)

Eerama, old woman of the North
set tasks for those who sought her daughter's hand:

“Plough a field of vipers,
turn over the serpent-ridden soil.
And you'll have to forge the plough yourself
or Eerama won't give her to you.”

Eerama, old woman of the North said:
“You'll have to work for my daughter.”

“Bring me the Swan of Tuonela,
shoot that sweet bird of mercy.
And hunt the sacred elk on your skis.
If you don't, my daughter isn't for you.”

"Bring me the Swan of Tuonela,
shoot that sweet bird of mercy.
And hunt the sacred elk on your skis.”
If you don't, Eerama says No.

- - - - -

Eerama akka Pohjan akka
Eerama akka Pohjolan

Eerama akka Pohjan akka
koitoksiin käskee kosjat

 Kynnä kyinen pelto
 käännätä käärmehinen
 tao tarpehia
 kättä ei anna

 Kynnä kyinen pelto
 käännätä käärmehinen
 tao tarpehia
 ei anna Eerama

Eerama akka Pohjan akka
Eerama akka Pohjolan

Teettää työtä tyttärestä
Eerama akka Pohjolan

 Tuo Tuonelan joutsen
 ammu armolintu
 hiihä hiijen hirvi
 kättä ei anna

 Tuo Tuonelan joutsen
 ammu armolintu
 hiihä hiijen hirvi
 ei anna Eerama

        

VAITEN VALVOIN / I  LAY AWAKE
(Music: Johanna Virtanen   Words: Johanna Virtanen)

Silently I lay awake beside you,
watched over you, all whiteness as you slept.

I looked at you, my lovely one, watched a long time.
Dearest, it was long I watched you.

Weeks you spent, years. And you were silent.
You closed your heart, blaming yourself without cause.
You held your fears within you.
You felt the unfairness, bore the burden of it.

My dear, I watched you, felt your pain. It grew darker with me –
a heavy load on our shoulders. We were silent, powerless.

Pain walked behind you, close at your heels.
In your struggle the pain grew numb.
You, Mercy, granted that life would fade,
that days would end ¬–

You who hide suffering hands, close tearless eyes.
And I hide suffering hands as the light brightens,
close tearless eyes as it brightens, silently.

------------------------------

Vaiten valvoin vierelläsi, vaiten
Valvoin valkian unta, unta:

Katsoin kaunokaistani, kauan katsoin kalleintani
Katsoin kaunokaistani, kauan katsoin kalleintani, kauan

Viikot kuljit, vuodet vietit, vaieten
Suljit syömen syytöksillä, syytön
Kätkit pelot povehesi, kätkit
Kannoit kaunan kaulallasi, kauan

Rakas katselin kulkuasi, tunsin tuskasi tummempana
Raskas taakka harteillamme, voimatonna vaikenimme, vaieten

Kipu kulki kannoillasi, kulki
Turtui tuska taistellessa, turtui
Elon annoit armoltasi, annoit
Päästit päivät päättyväiset, päivät

Käet kätket kärsiväiset, silmät suljet kyynelittä:
Kätken kätes kärsiväiset ,valkeuden valjetessa.
Silmäs suljen kyynelittä, valkeuden valjetessa, vaikenen



Top


Home | News | The Band | Discography | Concerts | Videos / Photos | Press / Media | Forum | Mailing list | Contacts | Links | Shop |