Värttinä

Nahkaruoska / Leather Whip

Äkättiimpä äijän käyvän, äkättimpä äijän
äkättiimpä äijän käyvän lemmen läävässä
Tuhmilla tuvilla tuutimassa, tuutimassa
lempeä lepyttämässä, lepyttämässä
Viikon vietti vierahissa, viikon vierahissa
kauan kaukana kotoa, kaukana kotoa
Vaimoloita vaihtamassa, vaimoo vaihtamassa
Piikoja pitelemässä, pitelemässä
Viekas vaimo vierahista, viekas vierahista
kuuli kylän kuiskivaksi, kylän kuiskivaksi
Taas on hurja huilaamassa, hurja huilaamassa
lempeä lepyttämässä, lepyttämässä
Viekas vaimo vierahista, viekas vierahista
kuuli kylän kuiskivaksi, kylän kuiskivaksi
Tuolla ruoska roiskuaapi, nahkaruoskaa roiskuaa
siellä vitsaa vinguttapi, vivi vivi vivi vivi vinguttaa
Vaimo viekas ja vihainen, viekas ja vihainen
äkkiouto ärhenteli, outo ärhenteli
Ei oo aittahan assiita, aittahan assiita
vällyn alle vänkäämistä, vällyyn vänkäämistä
Tuolla ruoska roiskuaapi, nahkaruoskaa roiskuaa
siellä vitsaa vinguttapi, vivi vivi vivi vivi vinguttaa
Pakottipa pahan miehen, pakottipa miehen
tiuski tuhman tuonnemmaksi, tuhman tuonnemaksi
Pakottipa…


Word got around – that a fellow was spending time
in love’s cowshed, his goodnight kisses were in cottages
where he shouldn’t have been, this sweet-talking lover-boy.
Word was he spent a week away ‘visiting’, he’d been far
away from home – moving from wife to wife, giving nice
hugs to the farm-girls…

The wise wife heard it from the folk who dropped in,
she heard the whispering in the village: he’s at it again,
there’s no stopping him, such a sweet-talking lover-boy.

But now – now comes the crack of a whip, the lash of
a leather whip. Now comes the whack of a cane – whack,
whack, whack, whack 
, goes the cane.

The wise wife, she’s angry. She snarls at him, she won’t be
fooled any longer. There’ll be no more business in the barn,
no more burrowing under the blanket. Only the lash of a
leather whip and the whack of a cane.

She’s told him what she thinks of him. Told him to get out.
Sent the cheating scumbag on his way.